schriftliche Übersetzungen
GOVORUN arbeitet ausschließlich mit Muttersprachlern! Das bedeutet, dass der Übersetzer grundsätzlich in seine Muttersprache übersetzt, was das Risiko von Ungenauigkeiten auf ein Minimum reduziert. Eines der Hauptprinzipien unserer Arbeit besteht darin, dass die Übersetzungen auf einem bestimmten Fachgebiet nur von Übersetzern ausgeführt werden, welche auf diesen Gebieten spezialisiert sind und entsprechende Erfahrung haben. Das bedeutet, dass wir zum Beispiel die Bedienungsanleitung einer Gewindedrehmaschine nicht unbedingt einem Übersetzer anvertrauen, der gerade frisch von einer sprachwissenschaftlichen Universität kommt. Der Hintergrund dieser Vorgehensweise ist, dass dieser Übersetzer nicht die notwendige Erfahrung auf dem Gebiet der Technik hat. Qualität ist der Spiegel von Kompetenz!
Wir übersetzen schon ab 0,03 EUR/Wort und haben ein flexibles Rabattsystem mit bis zu 20% Rabatt für unsere Stammkunden und für größere Aufträge. Die Preise für eine Übersetzung und Korrekturlesen werden grundsätzlich nach der Sprache, dem Schwierigkeitsgrad der Texte und der Textmenge berechnet. Eine Standardseite hat 250 Wörter oder 1800 Schriftzeichen.
Die Auswahl der Sprachen, mit denen wir arbeiten, wird immer größer. Sollen Sie die Sie interessierende Sprache im Sprachverzeichnis nicht gefunden haben, nehmen Sie Kontakt mit uns auf: vielleicht sind wir gerade dabei, diese Sprache dem Verzeichnis hinzuzufügen.
Zusätzliche Dienstleistungen:
- vollständige Erhaltung der Formatierung der elektronischen Dokumente; - Einscannen von Bildern, Zeichnungen und Diagrammen von Papiervorlagen; - Erarbeitung von Glossaren zum Ausgangstext; - Abstimmung der Terminologie und deren Korrektur; - Versand der übersetzten Texte per E-Mail, Brennen auf CD-Rohlinge; - Vordruckvorbereitung und Vervielfältigung.
Über die Preise für zusätzliche Dienstleistungen können Sie sich bei unseren Kundenbetreuern erkundigen.
Der Textumfang wird in Zeichen unter Benutzung der Funktion „Zeichen zählen“ in Menü Extras (Statistik) der Textverarbeitung Microsoft Word gemessen. Dieses Abrechnungssystem ist in vielem objektiv, denn – unabhängig von Schriftgröße, Zeilenabstand, Anzahl der Bilder auf einer Seite und anderen Außenfaktoren – bleibt die Anzahl der Zeichen und dementsprechend der Umfang des Textes unveränderlich.
In den meisten Fällen wird der Umfang nach dem Ausgangstext bestimmt, was die Feststellung eines genauen Umfangs und des Auftragswertes einfacher macht. Doch wenn das Material für die schriftliche Übersetzung in elektronischer Form in einem Format vorliegt, das kein automatisches Zeichenzählen erlaubt, oder in der gedruckten Form, wird der genaue Umfang des Textes nach dem Abschluß der Übersetzung auf die oben genannte Weise bestimmt.
|